Jesus Christ is God

Lord Jesus Christ Assembly
916 Oakland Ave.
Indiana, PA 15701




Literal Majority Translation (LMT)
_____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

The Literal Majority Translation (LMT) is the result of years of translating the New Testament, a chapter each week, for the Scripture readings at Lord Jesus Christ Assembly in Indiana, Pennsylvania, U.S.A. Being an elder therein, I sought to obey 1 Tim. 4:13, while giving to the church something that they couldn’t get on their own, reading one of the conventional translations. We began to teach from those translations as well. It was then suggested to me by numerous of the congregation and other believers that we publish the assembly’s translation of the New Testament. The first portion published was of the Gospels and Acts, distributed at a Christocentric Conference hosted by our assembly in 2008.

The Lord Jesus Christ said, “You received freely; give freely.” (Mt. 10:8). Because of this principle, no price is ever to be placed on the Literal Majority Translation. It is copyrighted and strictly forbidden to be sold.

Since the Literal Majority Translation is a copyrighted work, permission to record, tape, reproduce, or quote in writing, should be sought from the translator. This is not meant to be restrictive to any who desire to use it to edify the Body of the Christ and glorify God. It is meant to be restrictive to those who would use it otherwise. Should anyone with a reasonable God-honoring purpose of any kind desire to copy and distribute it to others, you will find me more than compliant.

Timothy Metcalf
Aug. 12th, 2008


(The above listed notes & more detail about the LMT itself can be found in the
"Preface to the Literal Majority Translation" which you will find linked below.)



Preface to the Literal Majority Translation

The Gospel According to Matthew

The Gospel According to Mark

The Gospel According to Luke

The Gospel According to John

The Acts of the Apostles

The Epistle of Paul the Apostle to the Romans

The First Epistle of Paul the Apostle to the Corinthians

The Second Epistle of Paul the Apostle to the Corinthians

The Epistle of Paul the Apostle to the Galatians

The Epistle of Paul the Apostle to the Ephesians

The Epistle of Paul the Apostle to the Philippians

The Epistle of Paul the Apostle to the Colossians

The First Epistle of Paul the Apostle to the Thessalonians

The Second Epistle of Paul the Apostle to the Thessalonians

The First Epistle of Paul the Apostle to Timothy

The Second Epistle of Paul the Apostle to Timothy

The Epistle of Paul the Apostle to Titus

The Epistle of Paul the Apostle to Philemon

The Book of Hebrews

The Epistle of James

The First Epistle of Peter

The Second Epistle of Peter

The First Epistle of John

The Second Epistle of John

The Third Epistle of John

The Epistle of Jude

The Revelation of Jesus Christ


(New books will be added to this page as the process of typing, editing,
and proofreading is completed.)



Additional Translated Books

(These books cannot be considered part of the Literal Majority Translation because they were not translated from the majority text. They are included here seperately for that reason. Although they cannot be included under the same title, these books were translated by the same person with the same diligence, reverence, and care as was used during the work on the Literal Majority Translation.)


The Book of Ruth

The Book of Ezra

The Book of Psalms 51-100

The Book of Psalms 101-150

The Book of Ecclesiates

The Book of Lamentations

The Book of Daniel





Diatessaron

On October 23, 2011, we began a series on Lord’s Day mornings titled “Diatessaron”. “Diatessaron” is Greek for “fourfold” or, more literally, “through four,” and was the title of a similar harmony of the four canonical gospels, combined in the second century by a man named “Tatian.”
Our Diatessaron is a synthetic, chronological, conflated text of the gospels using the Literal Majority Translation as the underlying English text. It is “synthetic” in that it presents the content of all four gospels in one running account; “chronological” in that the events are included in their historical order; and “conflated” in that the wording is a combining of texts of Matthew, Mark, Luke, and John into one record, the resultant text of which is not identical to any of the four, but has all the fullness of information found in all. The source of the wording is indicated by fonts (which we are terming “Matthian,” “Markan,” “Lukan,” and “Johannine”) which reveal which gospel account it is taken from.
Not so much as a “then,” “and,” “but,” “so,” or any particle of connection is added to our Diatessaron text that is not found in the Scriptural gospels. In addition, our Diatessaron is not meant to replace the reading and study of the four gospels as they stand. We are not “writing our own Bible”, a thought odious to us and all Biblicist Christians. The Diatessaron is merely a creative teaching device which we are currently employing to help broaden our knowledge of our Lord Jesus Christ.


Diatessaron



Back to Main Page